Editarea este prima sarcină care ar trebui să fie efectuată după terminarea primei schiţe a unui text sau a unei lucrări de licență. Această implică verificarea conţinutului pentru a vă asigura că ideile sunt exprimate clar şi logic şi că formă întreagă a să este coerentă şi cu semnificaţie.

Corectarea implică verificarea textului integral din lucrarea de licență în cele mai mici detalii după stadiul de editare, pentru a detecta erorile de punctuaţie, ortografie, gramatică şi de format.

Importanţa celor două sarcini este demonstrată de către faptul că industria publicistică şi de tipărire angajează diverse persoane care sunt responsabile special cu fiecare din ele. Editarea necesită analiză atentă şi gândire critică, iar corectarea presupune o atenţie foarte mare faţă de detalii. Astfel, acestea nu sunt sarcini care pot fi făcute în grabă. Este esenţial să îţi dedici suficient timp şi concentrare amândurora, iar starea de spirit pentru acest lucru este foarte importantă.

Programează-ţi o perioadă de timp pentru a te dedica doar pentru editare şi corectare a lucrarii de licență şi găseşte un mediu în care poţi să fii singur şi liber de orice fel de întreruperi şi distragere a atenţiei. Înainte să începi, asigură-te că eşti într-o stare relaxată, fără alte priorităţi sau griji care să îţi fure gândurile. Stai la un birou curat şi ordonat, care să aibă doar lucrurile de care ai nevoie pentru realizarea sarcinii. Ia pauze în mod regulat pentru că nu este posibil să stai concenetrat pentru perioade prea lungi de timp. Nu edita sau corecta pentru mai mult de jumătate de ora odată fără a lua o pauză. Poţi să stai chiar şi doar câteva momente pentru a le oferi ochilor tăi o odihnă .

După cum am menţionat şi anterior, editarea necesită concentrare asupra conţinutului textului lucrarii tale de licență. Ţelurile principale sunt verificarea textului lucrarii de licență pentru:
– Un flux logic al ideilor
– Coerentă şi consistenţă
– Semnificaţie
– Are un ton adecvat
– Prezentarea scopului în mod clar
– Orientarea spre cititor / publicul ţintă.

Verificare şi corectare traduceri. Transcrieri
Traducerile au ajutat multe companii să treacă de graniţe care păreau imposibil de depăşit acum câţiva ani. Acest lucru a fost posibil din cauză că textul creat a fost făcut disponibil şi alte limbi din părţi diferite ale lumii. Importanţa unei traduceri este acum larg acceptată şi de către companii şi nu este ceva ce ar trebui trecut cu vederea.

Deşi traducerea a facilitat capacitatea companiilor de a privi dincolo de limitele geografice, importanța corecturii şi rolul pe care o are această nu pot fi ignorate. Conţinutul unui text (dintr-o lucrare de licenta, lucrare de grad didactic sau disertatie de master) care nu a fost corectat cu atenţie poate altera semnificaţia întreagă a materialului şi, în cele mai rele cazuri, poate deveni un dezastru. Acesta este motivul pentru care corectură are o importanţă deosebită.

Corectura traducerilor este de obicei pasul final pentru procesul de traducere. Odată ce o lucrare a fost tradusă, aceasta este editată şi corectată pentru a verifica orice tip de erori. Deşi multe traduceri sunt realizate acum în mod automat, corectura este unul dintre domeniile în care este necesară intervenţia umană. Acest lucru apare din cauza faptului că desi traducerile realizate de programe lucrează rapid, nu o fac perfect.

Erorile gramaticale simple pot schimba întreaga semnificaţie a unei propoziţii chiar dacă aceasta sună bine. Acest lucru necesită ca un traducător nativ sau un translator bine instruit să corecteze documentul şi să se asigure că textul tradus corespunde documentului sursă şi că are sens şi pentru cititorul din urmă. Acest este motivul pentru care tot mai multe companii angajează servicii de corectură care folosesc mai mulţi paşi înainte de a consideră o traducere finală.